Я тут мыла голову, и в процессе помывки в неё пришла мысль. Так как подобное со мной в последнее время происходит нечасто, то это событие достойно не просто упоминания, а, не побоюсь этого слова, увековечивания.
Так вот, мысль эта состояла в том, что за последние три года я умудрилась перевести текстов на сто с лишним тысяч слов (я считала по оригиналам). Испытываю теперь по этому поводу весьма противоречивые чувства - с одной стороны, вроде как значимое достижение (наверное), а с другой... Вспоминается эпизод из "Матрицы", когда Нео поздравил агента Смита с обретением свободы, а тот ему веско ответил: "Не с чем". Так и тут.
читать дальшеОбъём это получился главным образом за счёт "Белой бабочки", которая тянет на семьдесят семь тысяч слов. Это вам не баран чихнул! Я даже знаю, как закрою этот гештальт, или как оно там по науке называется. В тот день, когда будет окончательно готова последняя глава, я её выложу с утра, а к вечеру снесу к чёртовой матери вместе со всеми остальными! И на этом сердце успокоится.
На втором месте, конечно, "Кицунэ" - тридцать пять тысяч с хвостиком. Дальше, наверное, идут "Вожделение", "Всё, что угодно" и "Почти как в старые времена". И куча всякой мелочёвки, в том числе переводы по "Бличу", "Видоискателю" и "Тетради смерти". Короче, не знаю, что со всем этим богатством делать Фтопку! Нет, правда, вот старые ненужные вещи всегда можно отдать, хотя бы в собачий приют на тряпки. А вот что делать с нематериальными объектами? Они ведь вроде как и не совсем твои даже. Так бы взять и отдать кому.